肩ひじ張らず気楽に学ぶ。それがスピードラーニング

普段着でスピードラーニング

保険を理解しよう!

署名用紙の英文翻訳翻訳をお願いします。
アメリカの友達が他人にカメラを壊されてしまって、修理代を弁償してもらったのですが、その時に保険会社(?
だったと思います)から”RELEASE(PROPERTY DAMAGED ONLY)"という用紙が届きました。
ここには、弁償してもらった価格といつどの辺りでその事故が発生したか、等が書いてあります。
その下に、In Witness Whereof,-----have hereunto set-----hand(s) and this -----day of -----,(year)-----.In the presence of------------------Signed X-------------------(witness) (Releasor Signature)------------------Signed X-------------------(witness) (Releasor Signature)と書いてあります。
ネットで色々調べたのですがよくわかりませんでしたのでどなたか助けて頂けますか?
このサインする場所には、その友達と弁償した方の双方の名前を記入すればよいのでしょうか?
また、In Witness Whereof,のあとは、単数形(I have hereunto set my hand....)なのかそれとも、複数形(the parties have hereunto set their hands...)となるのでしょうか?
どなたか助けて下さい。
どうぞよろしくお願い致します。

先日夜22時頃、自転車と自転車での事故をおこしました。
一方通行を進行方向に走行中(私)、無灯火で逆走していた自転車と衝突しました。
救急病院でCTスキャン、レントゲンを撮った結果頭には異常はなかったのですが、左肘は骨折してました。
先方は加入している保険で対応してくれると言ってますが、警察には物損事故になると言われましたが、はたしてこれで良いのでしょうか?
手術代や通院費はもちろん、破損した自転車やその他、破損紛失したもの(貴金属、ipod)など弁償してくれるのでしょうか?
また、後遺症などでた場合にはどうなるのでしょうか?
保険に関して知識がなく恥ずかしいですが、何方様かお知恵を頂けないでしょうか?